meganbmoore: (Default)
[personal profile] meganbmoore
Remember my post last night about Tokyopop's translator making "Gyosei" be "Gyoso"(which, but the way, I am completely ignoring)? 

Now Sansi is explaining the world's mythology to Taiki using "fae" "faeries" and "boggarts."

Sugh a good thing the story transcends translation.

 

Date: 2008-03-14 12:07 am (UTC)
ext_12512: Hinoe from Natsume Yuujinchou, elegant and smirky (Default)
From: [identity profile] smillaraaq.livejournal.com
That sounds about as painful as the Saiyuki artbooks/merch that think the proper English equivalent for "youkai" is "ghost"...

Date: 2008-03-14 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] meganbmoore.livejournal.com
...

Yeesh.

Of course, the worst I've seen is a book on Japanese mythology that called Minamoto no Raiko a "doughty knight."

Date: 2008-03-14 01:34 am (UTC)
ext_12512: Hinoe from Natsume Yuujinchou, elegant and smirky (Default)
From: [identity profile] smillaraaq.livejournal.com
I try not to let my eye stray onto the Engrish text at all -- it's just a minor design element to go next to the pretty, pretty pictures. The typos are almost as impressive as the bad translation:

Humans and ghosts live together peacefully in this world-hut that peace has suddenly brrn shattered.the ghosts have lost their selves and suddenly started to attack humans. [sic]

Profile

meganbmoore: (Default)
meganbmoore

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26 2728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 11:58 am
Powered by Dreamwidth Studios